Vítejte na mém blogu, přeji příjemnou pohodu a úspěšný den :-)

pátek 6. března 2026

Moudrost předků

Příspěvek je zařazen do rubriky "O češtině od A do Z". Nevím, jak si s tím poradí překladač do jiných jazyků, aby byl původní smysl zachován. 🙇
Jak se mění doba, mění se i způsob života lidí a tím i způsob získávání informací. Dnes jsou lidé zvyklí všechno si najít na internetu. V okolí vidím, že se mladší generace už neobracejí o radu na rodiče či prarodiče, paradoxně tuto roli převzali youtubeři. Předchozí generace po staletí utvářely lidovou slovesnost, v ní si uchovaly kus svého života. Týkalo se to hospodaření i prostředí, v němž žili, to vše pak lidé předávali dalším generacím. 
Lidová slovesnost stále přežívá a vypovídá o moudrosti, nadhledu, humoru i zkušenostech našich předků, stejně jako o jejich všímavosti a bystrosti. Je rozdíl mezi rčením a příslovím, ale o tom se nechci rozepisovat.   
Ve rčeních se více používá běžný mluvený jazyk, není to vždy ve spisovné formě. Tento lidový jazyk se tak liší nejen podle krajů a míst (nářečí místní), ale také podle příslušnosti mluvčích k různým sociálním vrstvám (nářečí sociální). Jinak bude rčení vyjadřovat Pražák a jinak Brňák, také se bude lišit starší generace od studentů, kteří používají už jiné výrazy. Jako čtenáři knih narazíme na rčení v povídkách či v románech, kdy vystihují určitou situaci. V mnoha rčeních je lidská vlastnost připisována zvířeti.
Zůstanou rčení po naší generaci? Určitě ano, dnes se tomu říká "hlášky". 

  
S kým šijí všichni čerti?

Huhňal, jako když kozel vochcává prskání. = Nepěkně, nesrozumitelně mluvil.

Bude z něho hospodář co z kozla zahradník.  = Špatně hospodaří.

Rád tam jde jako koza k řezníku. = Velmi nerad, nechce se mu do toho, silně se vzpírá.

Má práce jako kozel na podzim. = Má mnoho práce.

Jde jako královna ze Sáby. = Jde velmi pyšně.

To se hodí jako kramflek na kuří oko. = Vůbec se to nehodí.

Má hubu jako kramář. (U nás se říká šlajfíř.)  = Je mluvka, je to žvanil - huba nevymáchaná.

Má paměť jako kráva. = Má velmi špatnou paměť.

Zná se na tom co kráva na muškátovém květu. = Vůbec tomu nerozumí.

Dojili nás z peněz jako krávy z mléka. = Okrádali nás, stále nás odírali.

Hledí jak čtyři krejcary z míška. = Utrápeně, má smutný pohled.

Zahrabán v knihách jako krtek. = Je pilný, stále něco čte nebo studuje.

Ryje jako krtek.  = Je to nepokojný člověk, často někoho popudí.

Směje se na to jako Kuba na jelito. = Hloupě se směje i v případě, že se to nehodí.

Nohy měl jako kudrnaté. = Podlamovaly se mu únavou nohy, nebo byl opilý.

Přišel jako do hluchý kuchyně. = Nikdo s ním nemluvil, nic nepořídil.

Hryžou se co koně o žlab. = Stále se hádají.

 
Boží mlýny melou pomalu, ale jistě. 😊

2 komentáře:

  1. Zarazilo mě, že paměť jako kráva, je paměť špatná. Když se o něčem řekne, že je to jako kráva, je to přece velké 😊. Jsou to úsměvná přirovnání, už i pro nás zastaralá. Naopak některé nové výrazy mezi mladými, hlavně převzaté z angličtiny, mi musí vnučky vysvětlit. Zdraví Eva z Ostravy

    OdpovědětVymazat
  2. Hani, pobavila jsem se. I já bych dokázala přidal další rčení, která mi uvízla v paměti. Moje babička často říkávala: "Chudý být a h...o mít, za co by ten život stál. Tak se aspoň zasměj." Vzpomínám si, jak se na ní rodiče zlobili za to sprosté slovo, které použila. Prý nás kazila. Dodnes na ní s láskou vzpomínám.
    Hezké dny přeji. 🍀

    OdpovědětVymazat

Toulky českou minulostí

Moudrost předků

Příspěvek je zařazen do rubriky "O češtině od A do Z". Nevím, jak si s tím poradí překladač do jiných jazyků, aby byl původní smys...